Anti-AKW-Songs von IWAMANO, Kiyoshirō
übersetzt von: Julia Helwing (Leipzig)
Titel: Summertime Blues - 「サマータイムブルース」 (1988)
Japanisches Original | Deutsche Übersetzung |
暑い夏がそこまで来てる みんなが海へくり出していく 人気のない所で泳いだら 原子力発電所が建っていた さっぱりわかんねえ、何のため? 狭い日本のサマータイム・ブルース |
Der heiße Sommer kommt immer näher, alle sind unterwegs ans Meer. Als ich im menschenleeren Meer schwamm, entdeckte ich ein Atomkraftwerk. Ich kapier es einfach nicht: Wozu bloß? Kleines Japan, das ist dein Summertime Blues |
熱い炎が先っちょまで出てる 東海地震もそこまで来てる だけどもまだまだ増えていく 原子力発電所が建っていく さっぱりわかんねえ、誰のため? 狭い日本のサマータイム・ブルース |
Glühende Flammen spucken die Schlote empor, Die Tôkai-Beben kommen immer näher trotzdem werden es mehr und mehr, werden weiter Atomkraftwerke gebaut. Ich kapier es einfach nicht: Für wen bloß? Kleines Japan, das ist dein Summertime Blues |
寒い冬がそこまで来てる あんたもこのごろ抜け毛が多い (悪かったな、何だよ) それでもテレビは言っている 「日本の原発は安全です」 さっぱりわかんねえ、根拠がねえ これが最後のサマータイム・ブルース |
Der eisige Winter kommt immer näher Du verlierst in letzter Zeit auch eine Menge Haar (das ist schon echt schlimm) Trotzdem, im Fernsehen heißt es: „Die japanischen AKWs sind sicher.“ Ich kapier es einfach nicht: Alles aus der Luft gegriffen (Wo ist der Beweis?) Das ist der allerletzte Summertime Blues |
(原発という言い方も改めましょう。 何でも縮めるのは日本人の悪い癖です 正確に原子力発電所と呼ぼうではありませんか。 心配は要りません) |
(Wir sollten auch noch einmal die Abkürzung AWKs überdenken. Es ist ein schlechte Angewohnheit der Japaner alles abkürzen zu müssen. Gibt es denn den korrekten Ausdruck Atomkraftwerk nicht? Macht euch keine Sorgen) |
あくせく稼いで(かせ)税金取られ たまのバカンス田舎へ行けば 37個も建っている 原子力発電所がまだ増える 知らねえ内に漏れ(も)ていた あきれたもんだなサマータイム・ブルース |
Ich schufte mich ab, um meine Steuern zu zahlen und wenn ich dann doch mal im Urlaub aufs Land fahre, stehen da schon 37 neue Meiler rum Die Atomkraftwerke werden immer mehr Noch ehe wir es merken, leckt es. Wie schrecklich, dieser Summertime Blues |
電力は余ってる、 要らねえ、もう要らねえ 電力は余ってる、 要らねえ、欲しくない 原子力は要らねえ、 危ねえ、欲しくない 要らねえ、要らねえ、欲しくない 要らねえ、要らねえ、 電力は余っているよ 要らねえ、危ねえ |
Atomkraft ist überflüssig, wir brauchen sie nicht mehr, nie mehr. Atomkraft ist überflüssig, wir brauchen und wollen sie nicht mehr. Atomkraft braucht keiner, sie ist gefährlich und unerwünscht. Wir brauchen, brauchen und wollen sie nicht. Brauchen, brauchen die nicht, denn Atomkraft ist so überflüssig. Sinnlos und gefährlich. |
Titel: Love me tender 「ラブ・ミー・テンダー」 (1988)
Japanisches Original | Deutsche Übersetzung |
何言ってんだー、ふざけんじゃねー 核などいらねー 何言ってんだー、よせよ だませやしねぇ 何言ってんだー、やめときな いくら理屈をこねても ほんの少し考えりゃ俺にもわかるさ 放射能はいらねえ、牛乳を飲みてぇ 何言ってんだー、税金(かね)かえせ 目を覚ましな たくみな言葉で一般庶民を だまそうとしても ほんの少しバレてる、その黒い腹 |
Was redest du da bloß?! Erzähl doch keinen Mist! Atomares braucht kein Mensch Was redest du da bloß?! Oh mein Gott! Hör auf mich zu betrügen. Egal wie sehr du’s verdrehst, wenn ich ein bisschen nachdenke, kapier auch ich es. Radioaktivität braucht kein Mensch, lieber will ich Milch trinken Was redest du da bloß?! Ich will meine Steuern zurück Du wachst einfach nicht auf / Du bist so blind Auch wenn du versuchst die Leute mit klugen Worten täuschen: Man kann es schon erahnen, dein böses, schwarzes Herz (wortwörtlich: den schwarzen Bauch) |
何やってんだー、偉そうに 世界の真ん中で Oh my darling, I love you 長生きしてえな Love me tender, love me true Never let me go Oh my darling, I love you だまされちゃいけねぇ |
Was treibst du da bloß?! So selbstgefällig In Mitten dieser Welt Oh my darling, I love you Lang wirst du wohl nicht mehr sein Love me tender, love my true Never let me go Oh my darling, I love you |
何やってんだー、偉そうに 世界の真ん中で Oh my darling, I love you 長生きしてえな |
Was treibst du da bloß?! So selbstgefällig In Mitten dieser Welt Oh my darling, I love you Lang werden wir’s wohl nicht mehr machen |
Titel: Das Pro-Atom-Lied 「原発賛成音頭」 (1988)
Japanisches Original | Deutsche Übersetzung |
さあさ皆さん聞いとくれ原発賛成音頭だよ これなら問題ないだろう みんな大好き原子力 それ原発賛成(原発賛成) 嬉しい原発 日本の原発世界一 何に危険はありません みんな仲間さ原子力 それ原発賛成(原発賛成) |
So, ihr Lieben, hört mir jetzt mal zu. Ich stimme jetzt das Pro-Atom-Lied an. Damit gibt es sicher kein Problem Alle lieben schließlich die Atomkraft Also: Wir sind für AKWs Die freundlichen AKWs sind doch so erfreulich Japans weltbeste AKWs Alles völlig ungefährlich Wir sind alle Freunde mit der Atomkraft Also: Wir sind für AKWs |
今日も綺麗な雨が降る 排気ガス等でやしない 安全第一守ります 最高なんだよ原子力 それ原発賛成(原発賛成) |
Heute fällt wieder so schöner Regen der sich nicht durch die Abgase und so entwickelt hat Sicherheit geht schließlich immer vor Atomenergie ist wirklich spitze Also: Wir sind für AKWs |
一家に一台原子力 原発推進当たり前 夜になっても明るいよおかげです それ 原発賛成 (原発賛成) ヨイショ 原発賛成(原発賛成) ほらまた 原発賛成(原発賛成) それ 原発推進(原発推進) ヨイショ 原発推進(原発推進) 原発賛成(原発賛成) ほらまた ヨイショ 原発推進 (原発推進) ほらまた 原発推進 (原発推進) 原発賛成 (原発賛成) オォー!! |
Pro Haushalt ein AWK ist selbstverständlich. So ist es selbst in der Nacht strahlend hell, dank der Energie von allen。 Also: Wir sind für AKWs Treibt die Atomkraft voran! |